Isaiah 44:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3756 he considered not G3049   G3588   G5590 in his soul, G3761 nor G1097 knew G3588   G5428 in intellect G3754 that G3588 the G2255 half G1473 of it G2618 he incinerated G1722 by G4442 fire, G2532 and G4070.1 baked G1909 [2upon G3588   G440 3its coals G1473   G740 1bread loaves], G2532 and G3701.1 [2roasting G2907 3meat G2068 1ate]; G2532 and G3588 the G3062 rest G1473 of it G1519 [2into G946 3an abomination G4160 1he made]. G2532 And G4352 they do obeisance to G1473 it.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3756 ουκ ελογίσατο G3049   G3588 τη G5590 ψυχή αυτού G3761 ουδέ G1097 έγνω G3588 τη G5428 φρονήσει G3754 ότι G3588 το G2255 ήμισυ G1473 αυτού G2618 κατέκαυσεν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G4070.1 έπεψεν G1909 επί G3588 των G440 ανθράκων αυτού G1473   G740 άρτους G2532 και G3701.1 οπτήσας G2907 κρέας G2068 έφαγε G2532 και G3588 το G3062 λοιπόν G1473 αυτού G1519 εις G946 βδέλυγμα G4160 εποίησε G2532 και G4352 προσκυνούσιν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3049 V-AMI-3S ελογισατο G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G357 V-AMI-3S ανελογισατο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-DSF τη G5428 N-DSF φρονησει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G846 D-GSN αυτου G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεψεν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G440 N-GPM ανθρακων G846 D-GSN αυτου G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και   V-AAPNS οπτησας G2907 N-ASN κρεας G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN λοιπον G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G946 N-ASN βδελυγμα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G846 D-DSN αυτω
HOT(i) 19 ולא ישׁיב אל לבו ולא דעת ולא תבונה לאמר חציו שׂרפתי במו אשׁ ואף אפיתי על גחליו לחם אצלה בשׂר ואכל ויתרו לתועבה אעשׂה לבול עץ אסגוד׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3808 ולא And none H7725 ישׁיב considereth H413 אל in H3820 לבו his heart, H3808 ולא neither H1847 דעת knowledge H3808 ולא nor H8394 תבונה understanding H559 לאמר to say, H2677 חציו part H8313 שׂרפתי I have burned H1119 במו of it in H784 אשׁ the fire; H637 ואף yea, H644 אפיתי also I have baked H5921 על upon H1513 גחליו the coals H3899 לחם bread H6740 אצלה thereof; I have roasted H1320 בשׂר flesh, H398 ואכל and eaten H3499 ויתרו the residue H8441 לתועבה thereof an abomination? H6213 אעשׂה and shall I make H944 לבול to the stock H6086 עץ of a tree? H5456 אסגוד׃ shall I fall down
Vulgate(i) 19 non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam
Clementine_Vulgate(i) 19 Non recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant: Medietatem ejus combussi igni, et coxi super carbones ejus panes; coxi carnes et comedi, et de reliquo ejus idolum faciam? ante truncum ligni procidam?
Wycliffe(i) 19 Thei bythenken not in her soule, nether thei knowen, nether thei feelen, that thei seie, Y brente the myddil therof in fier, and Y bakide looues on the coolis therof, and Y sethide fleischis, and eet; and of the residue therof schal Y make an idol? schal Y falle doun bifore the stok of a tree?
Coverdale(i) 19 They pondre not in their myndes (for they haue nether knowlege ner vnderstodinge) to thinke thus: I haue bret one pece in the fyre, I haue baked bred wt ye coles there of, I haue rosted flesh withall, & eaten it: Shal I now of the residue make an abhominacion, and fall downe before a rotten pece of wodd?
MSTC(i) 19 They ponder not in their minds, for they have neither knowledge nor understanding, to think thus, "I have burnt one piece in the fire; I have baked bread with the coals thereof; I have roasted flesh withal, and eaten it: shall I now of the residue make an abomination, and fall down before a rotten piece of wood?"
Matthew(i) 19 They pondre not in their myndes, for they haue nether knowledge ner vnderstandyng, to thyncke thus: I haue brent one pece in the fyre: I haue baked bred with the coles there of, I haue rosted flesh with all, & eaten it: shall I now of the resydue make an abhomynacyon, & fall downe before a rotten pece of wodd?
Great(i) 19 They pondre not in theyr myndes, for they haue nether knowledge ner vnderstandynge, to thincke thus. I haue brent one pece in the fyre. I haue baked bread with the coles there of, I haue rosted flesh with all, & eaten it: shall I nowe of the resydue make an abhominable Idole, and fall downe before a rotten pece of wood?
Geneva(i) 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor vnderstanding to say, I haue burnt halfe of it, euen in the fire, and haue baked bread also vpon the coles thereof: I haue rosted flesh, and eaten it, and shall I make the residue thereof an abomination? shall I bowe to the stocke of a tree?
Bishops(i) 19 They ponder not in their mindes, for they haue neither knowledge nor vnderstanding to thinke thus: I haue brent one peece in the fire, I haue baked bread with the coales thereof, I haue rosted fleshe withall, and eaten it: and I wyll nowe of the residue make an abhominable idoll, and fall downe before a rotten peece of wood
DouayRheims(i) 19 They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree?
KJV(i) 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
KJV_Cambridge(i) 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
KJV_Strongs(i)
  19 H7725 And none considereth [H8686]   H3820 in his heart H1847 , neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say [H8800]   H8313 , I have burned [H8804]   H2677 part H1119 of it in H784 the fire H644 ; yea, also I have baked [H8804]   H3899 bread H1513 upon the coals H6740 thereof; I have roasted [H8799]   H1320 flesh H398 , and eaten [H8799]   H6213 it : and shall I make [H8799]   H3499 the residue H8441 thereof an abomination H5456 ? shall I fall down [H8799]   H944 to the stock H6086 of a tree?
Thomson(i) 19 nor did any reason in his mind, nor by his understanding recollect, that he had burned half of it in the fire, and on the coals thereof baked cakes, and had roasted flesh and eaten, and of the residue had made an abomination; so they bow themselves down to it.
Webster(i) 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon its coals; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue of it an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
Webster_Strongs(i)
  19 H7725 [H8686] And none considereth H3820 in his heart H1847 , neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 [H8800] to say H8313 [H8804] , I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire H644 [H8804] ; I have also baked H3899 bread H1513 upon its coals H6740 [H8799] ; I have roasted H1320 flesh H398 [H8799] , and eaten H6213 [H8799] it: and shall I make H3499 the rest H8441 of it an abomination H5456 [H8799] ? shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
Brenton(i) 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει, ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους, καὶ ὀπτήσας κρέα ἔφαγε, καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησε, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.
Leeser(i) 19 And he layeth it not to heart, and hath no knowledge, no understanding, to say, The half thereof have I burnt in fire; and I have also baked upon its coals bread; I now will roast flesh, and eat it: and shall I make of its residue an abomination, before a block of wood shall I kneel?
YLT(i) 19 And none doth turn it back unto his heart, Nor hath knowledge nor understanding to say, `Half of it I have burned in the fire, Yea, also, I have baked bread over its coals, I roast flesh and I eat, And its remnant for an abomination I make, To the stock of a tree I fall down.'
JuliaSmith(i) 19 And none will set to his heart; and not knowledge, and not understanding to say, Half of it I burnt in the fire; and also I baked bread upon its coals; I will roast flesh and eat: and its remainder shall I make for an abomination? shall I fall down to a trunk of wood?
Darby(i) 19 And none taketh it to heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire, and have also baked bread upon the coals thereof, I have roasted flesh, and eaten [it], and with the rest thereof shall I make an abomination? shall I bow down to a block of wood?
ERV(i) 19 And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
ASV(i) 19 And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
JPS_ASV_Byz(i) 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say: 'I have burned the half of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it; and shall I make the residue thereof an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?'
Rotherham(i) 19 And no one reflecteth––There is neither knowledge nor discernment––to say, Half thereof, have I burned up in the fire, Moreover also, I have baked, on the coals thereof, bread, I roasted flesh, and have been eating,––And, of the remainder thereof, an abomination, shall I make? And, to a log of wood, shall I pay adoration?
Ottley(i) 19 And he considereth not in his heart, nor pondereth in his soul, nor perceiveth with his understanding, that he hath burned half thereof in the fire, and baked loaves upon the ashes thereof, and roasted meat, and eaten; and made the rest of it into an abomination, and they worship it.
CLV(i) 19 And he is not recalling to his heart, and no knowledge is there, nor understanding to say, "Half of it I burned up in the fire, and, indeed, I baked on its embers bread, roasting flesh and eating. And the rest of it I am making into an abhorrence. To a decaying tree am I falling on my knees and face!"
BBE(i) 19 And no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face before a bit of wood?
MKJV(i) 19 And none thinks within his heart, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread on the coals of it; I have roasted flesh and eaten; and shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?
LITV(i) 19 And not one turns back to his heart, nor has knowledge nor discernment to say, I have burned half of it in the fire; and I also have baked bread on its coals. I have roasted flesh and have eaten it; and I have made the rest of it into an idol. Shall I bow to a product of a tree?
ECB(i) 19 and no one turns to his heart; there is neither knowledge nor discernment to say, I burn half in the fire; yes, also I bake bread on the coals; I roast flesh and eat: and I work the remnant an abhorrence: I prostrate to the product of a tree.
ACV(i) 19 And none calls to mind, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire. Yea, I have also baked bread upon the coals of it. I have roasted flesh and eaten it. And shall I make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?
WEB(i) 19 No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, “I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?”
NHEB(i) 19 No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?"
AKJV(i) 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yes, also I have baked bread on the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
KJ2000(i) 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon its coals; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the rest of it an abomination? shall I fall down to a block of wood?
UKJV(i) 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
TKJU(i) 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire; yes, also I have baked bread on the coals of it; I have roasted flesh, and eaten it: And I shall make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?"
EJ2000(i) 19 He does not return to his right mind; he does not have knowledge nor intelligence to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon the coals of it; I have roasted flesh and eaten it and shall I make the residue of it an abomination? Do I have to humble myself before the trunk of a tree?
CAB(i) 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burned up half of it in the fire, and baked loaves on its coals and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it.
LXX2012(i) 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it.
NSB(i) 19 No one stops to think. No one has enough knowledge or understanding to say: »I burned half of the wood in the fire. I also baked bread over its coals. I roasted meat and ate it. Now I am making the rest of the wood into a disgusting thing and bowing to a block of wood.«
ISV(i) 19 No one stops to think. No one has the knowledge or understanding to think—yes to think!—“Half of it I burned in the fire. I even baked bread on its coals, and I roasted meat and ate it. And am I about to make detestable things from what is left? Am I about to bow down to blocks of wood?”
LEB(i) 19 And no one takes it to heart,* and there is no knowledge and no understanding to say, "I burned half of it in the fire and also I baked bread on its coals; I roasted meat, and I have eaten. And I shall make the rest of it into an abomination! I shall bow down to a block of wood!"
BSB(i) 19 And no one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, “I burned half of it in the fire, and I baked bread on its coals; I roasted meat and I ate. Shall I make something detestable with the rest of it? Shall I bow down to a block of wood?”
MSB(i) 19 And no one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, “I burned half of it in the fire, and I baked bread on its coals; I roasted meat and I ate. Shall I make something detestable with the rest of it? Shall I bow down to a block of wood?”
MLV(i) 19 And none calls to mind, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread upon the coals of it. I have roasted flesh and eaten it. And shall I make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?
VIN(i) 19 No one stops to think. No one has enough knowledge or understanding to say: "I burned half of the wood in the fire. I also baked bread over its coals. I roasted meat and ate it. Now I am making the rest of the wood into a disgusting thing and bowing to a block of wood."
Luther1545(i) 19 und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe die Hälfte mit Feuer verbrannt und habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz?
Luther1912(i) 19 und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen, und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz?
ELB1871(i) 19 Und man nimmt es nicht zu Herzen, und da ist keine Erkenntnis und keine Einsicht, daß man sagte: Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen Brot gebacken, Fleisch gebraten, und habe gegessen; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel machen, ich sollte ein Stück Holz anbeten?
ELB1905(i) 19 Und man nimmt es nicht zu Herzen, und da ist keine Erkenntnis und keine Einsicht, daß man sagte: Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen Brot gebacken, Fleisch gebraten, und habe gegessen; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel machen, ich sollte ein Stück Holz anbeten?
DSV(i) 19 En niemand van hen brengt het in zijn hart, en er is noch kennis noch verstand, dat hij zeggen zou: De helft daarvan heb ik verbrand in het vuur, ja, ook op de kolen daarvan heb ik brood gebakken, ik heb vlees daarbij gebraden, en heb het gegeten; en zou ik het overblijfsel daarvan tot een gruwel maken, zou ik nederknielen voor hetgeen van een boom gekomen is?
DSV_Strongs(i)
  19 H7725 H8686 En niemand [van] [hen] brengt H3820 het in zijn hart H1847 , en er is noch kennis H8394 noch verstand H559 H8800 , dat hij zeggen zou H2677 : De helft H8313 H8804 daarvan heb ik verbrand H1119 in H784 het vuur H1513 , ja, ook op de kolen H3899 daarvan heb ik brood H644 H8804 gebakken H1320 , ik heb vlees H6740 H8799 [daarbij] gebraden H398 H8799 , en heb het gegeten H3499 ; en zou ik het overblijfsel H8441 daarvan tot een gruwel H6213 H8799 maken H5456 H8799 , zou ik nederknielen H6086 voor hetgeen van een boom H944 gekomen is?
Giguet(i) 19 Et cet homme n’a point raisonné en son âme; il n’a pas su comprendre qu’il a brûlé la moitié de l’arbre, et que sur ses braises il a cuit du pain, il a rôti des chairs dont il s’est nourri, et qu’avec le reste il a fabriqué une abomination qu’on adore.
DarbyFR(i) 19 -Et on ne rentre pas en soi-même, et il n'y a pas de connaissance et il n'y a pas d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j'ai cuit du pain sur ses charbons, j'ai rôti de la chair, et j'ai mangé; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination? Me prosternerai-je devant ce qui provient d'un arbre?
Martin(i) 19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a ni connaissance, ni intelligence, pour dire; j'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j'en ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti de la chair, et j'en ai mangé; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ?
Segond(i) 19 Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois!
Segond_Strongs(i)
  19 H7725 Il ne rentre H8686   H3820 pas en lui-même H1847 , Et il n’a ni l’intelligence H8394 , ni le bon sens H559 de dire H8800   H8313 : J’en ai brûlé H8804   H2677 une moitié H1119 au H784 feu H644 , J’ai cuit H8804   H3899 du pain H1513 sur les charbons H6740 , J’ai rôti H8799   H1320 de la viande H398 et je l’ai mangée H8799   H3499  ; Et avec le reste H6213 je ferais H8799   H8441 une abomination H5456  ! Je me prosternerais H8799   H944 devant un morceau H6086 de bois !
SE(i) 19 No torna en sí, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de ello quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan; asé carne, y comí: ¿lo que de él quedó he de tornar en abominación? ¿Delante de un tronco de árbol me tengo de humillar?
ReinaValera(i) 19 No discurre para consigo, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de esto quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan, asé carne, y comíla; ¿he de tornar en una abominación lo restante de ello? ¿delante de un tronco de árbol tengo de humillarme?
JBS(i) 19 No torna en sí, no tiene sentido ni inteligencia para decir: Parte de ello quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan; asé carne, y comí: ¿lo que de él quedó he de tornar en abominación? ¿Delante de un tronco de árbol me tengo que humillar?
Albanian(i) 19 Askush nuk vjen në vete dhe as ka dituri dhe mend për të thënë: "Dogja një pjesë në zjarr, po, mbi prushin e tij poqa bukën, poqa mishin dhe e hëngra. Me atë që mbetet do të bëj një gjë të neveritshme dhe do të bie përmbys përpara një cope druri?".
RST(i) 19 И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: „половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?"
Arabic(i) 19 ولا يردد في قلبه وليس له معرفة ولا فهم حتى يقول نصفه قد احرقت بالنار وخبزت ايضا على جمره خبزا شويت لحما وأكلت. أفاصنع بقيته رجسا ولساق شجرة اخرّ.
Bulgarian(i) 19 И никой не взема присърце и няма знание и няма разум да каже: Половината му изгорих в огън, да, и хляб изпекох на въглените му, опекох и месо и ядох. А останалото от него да направя ли на гнусота? Да се поклоня ли на пън от дърво?
Croatian(i) 19 Takav ne razmišlja, nema u njega znanja ni razbora da sebi kaže: "Polovinom od ovoga naložio sam oganj, na žeravici ispekao kruh, ispržio meso koje sam pojeo, pa zar ću od ostatka načiniti gnusobu? Zar ću se komadu drveta klanjati?"
BKR(i) 19 Aniž považují toho v srdci svém. Není umění, není rozumu, aby kdo řekl: Díl z něho spálil jsem ohněm, a při uhlí jeho napekl jsem chleba, pekl jsem maso, a jedl jsem, a mám z ostatku jeho ohavnost udělati, a před špalkem dřevěným klekati?
Danish(i) 19 Og ingen tager sig det til Hjerte, og der er hverken Kundskab eller Forstand til at sige: Jeg har opbrændt Halvdelen deraf paa Ilden og llgeledes bagt Brød paa Gløderne deraf, jeg har stegt Kød og ædt; skal jeg da gøre det øvrige deraf til en Vederstyggelighed? skal jeg falde paa Knæ for en Træklods?
CUV(i) 19 誰 心 裡 也 不 醒 悟 , 也 沒 有 知 識 , 沒 有 聰 明 , 能 說 : 我 曾 拿 一 分 在 火 中 燒 了 , 在 炭 火 上 烤 過 餅 ; 我 也 烤 過 肉 吃 。 這 剩 下 的 , 我 豈 要 作 可 憎 的 物 嗎 ? 我 豈 可 向 木 墩 子 叩 拜 呢 ?
CUVS(i) 19 谁 心 里 也 不 醒 悟 , 也 没 冇 知 识 , 没 冇 聪 明 , 能 说 : 我 曾 拿 一 分 在 火 中 烧 了 , 在 炭 火 上 烤 过 饼 ; 我 也 烤 过 肉 吃 。 这 剩 下 的 , 我 岂 要 作 可 憎 的 物 吗 ? 我 岂 可 向 木 墩 子 叩 拜 呢 ?
Esperanto(i) 19 Kaj li ne primeditas en sia koro, ne havas scion nek komprenon, por diri:Duonon de gxi mi forbruligis en fajro, mi ankaux bakis sur gxiaj karboj panon, mi rostis viandon kaj mangxis; cxu do el la restajxo mi faros abomenindajxon? cxu sxtipon da ligno mi adoros?
Finnish(i) 19 Ja ei he johdata sydämeensä, ei ole siinä yhtään tointa eli järkeä, että he sittenkin ajattelisivat: minä olen puolen polttanut tulessa, ja olen hiilillä kypsentänyt leipiä, ja paistanut lihaa ja syönyt; pitäiskö minun nyt tekemän sen, mikä jäänyt on, kauhistukseksi? ja pitäiskö minun kumartaman kantoa?
FinnishPR(i) 19 Ei tule heidän mieleensä, ei ole heillä järkeä eikä ymmärrystä, että sanoisivat: "Osan siitä olen polttanut tulessa, olen paistanut sen hiilillä leipää, paistanut lihaa ja syönyt; tekisinkö tähteestä kauhistuksen, lankeaisinko maahan puupölkyn eteen!"
Haitian(i) 19 Moun k'ap fè zidòl yo pa kalkile nan tèt yo, yo pa konn anyen, yo pa gen konprann pou yo ta di: Mwen boule mwatye bwa a nan dife. Mwen kwit manje sou chabon dife a. Mwen griye vyann pou m' manje. Avèk rès bwa a mwen fè yon bagay k'ap avili m', yon zidòl. M'ap adore yon bout bwa!
Hungarian(i) 19 És nem veszi eszébe, nincs ismerete és értelme, hogy mondaná: Felét tûzben megégetém és kenyeret sütöttem annak szenénél, sütöttem húst és megettem; és maradékából útálatosságot csináljak-é, és leboruljak a fa- galy elõtt?
Indonesian(i) 19 Pembuat patung itu tidak sampai berpikir, "Kayu itu sebagian kubakar, dan arangnya kupakai untuk membakar roti dan memanggang daging bagi makananku. Lalu sisa kayu itu kujadikan patung. Jadi sekarang aku menyembah sepotong kayu!"
Italian(i) 19 E non si recano la cosa al cuore, e non hanno conoscimento, nè intendimento alcuno, per dire: Io ho arsa col fuoco la metà di questo, ed anche ho cotto del pane su le brace di esso: io ne ho arrostita della carne, e l’ho mangiata; farei io del rimanente di esso una cosa abbominevole? m’inchinerei io davanti ad un tronco di legno?
ItalianRiveduta(i) 19 Nessuno rientra in se stesso, ed ha conoscimento e intelletto per dire: "Ne ho bruciata la metà nel fuoco, sui suoi carboni ho fatto cuocere il pane, v’ho arrostito la carne che ho mangiata, e farò col resto un’abominazione? e mi prostrerò davanti ad un pezzo di legno?"
Korean(i) 19 마음에 생각도 없고 지식도 없고 총명도 없으므로 내가 그 나무의 얼마로 불을 사르고 그 숯불 위에 떡도 굽고 고기도 구워 먹었거늘 내가 어찌 그 나머지로 가증한 물건을 만들겠으며 내가 어찌 그 나무토막 앞에 굴복하리요 말하지 아니하니
Lithuanian(i) 19 Nė vienas nepagalvoja, kad pusę sudegino, ant anglių išsikepė duonos, išsivirė mėsos ir pavalgė. Iš likusio medžio pasidirbę stabą, parpuola prieš medžio gabalą.
PBG(i) 19 I nie uważają tego w sercu swojem, nie mająż to umiejętności ani baczenia, aby rzekli: Część z niego spaliłem ogniem, a przy węglu jego napiekłem chleba, upiekłem mięso, i najadłem się; i mamże ja z ostatku jego obrzydliwość uczynić, a przed kloc em drewnianym klękać?
Portuguese(i) 19 E nenhum deles reflete; e não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei no fogo, e assei pão sobre as suas brasas; fiz um assado e dele comi; e faria eu do resto uma abominação? ajoelhar-me-ei ao que saiu duma árvore?
Norwegian(i) 19 Han* tar sig det ikke til hjerte, og han har ikke klokskap og forstand nok til å si: Halvdelen av det har jeg brent op med ild, jeg har også bakt brød over glørne av det, jeg steker kjøtt og eter, og resten av det skulde jeg gjøre til en vederstyggelighet, for en treklubbe skulde jeg falle ned! / {* avgudsdyrkeren.}
Romanian(i) 19 Niciunul nu intră în sine însuş, şi n'are nici minte, nici pricepere să-şi zică:,,Am ars o parte din el în foc, am copt pîne pe cărbuni, am fript carne şi am mîncat -o: şi să fac din cealaltă parte o scîrbă? Să mă închin înaintea unei bucăţi de lemn?``
Ukrainian(i) 19 І не покладе він до серця свого, і немає знання ані розуму, щоб проказати: Половину його попалив я в огні, і на вугіллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за огиду вчиню, буду кланятися дерев'яній колоді?